← Blog

Falsos Amigos en Inglés de Negocios: 5 Errores en Videollamada

En una videollamada con un cliente en Miami, un ejecutivo colombiano dijo "I'm actual" para referirse a su trabajo actual. La sala quedó en silencio....

Falsos Amigos en Inglés de Negocios: 5 Errores en Videollamada

En una videollamada con un cliente en Miami, un ejecutivo colombiano dijo “I’m actual” para referirse a su trabajo actual. La sala quedó en silencio. “Actual” en inglés significa real, no actual. Falsos amigos como actual, carpet, librería, constipado y realizar aparecen cada semana en correos y reuniones con Estados Unidos. Este guion muestra cinco errores en contexto y la frase exacta que corrige cada uno.

La escena: videollamada con cliente estadounidense

Ana es gerenta comercial en una agencia de marketing en Bogotá con clientes en Miami y Nueva York. Entra a una videollamada con un cliente americano para revisar entregables del trimestre.

  • Ana mezcla falsos amigos por traducir literal del español al inglés sin considerar el uso profesional real.

Diálogo: cinco falsos amigos en plena llamada

Contexto visual para: false friends english spanish business Contexto visual para: false friends english spanish business — Foto de Maranda Vandergriff en Unsplash

A: “Good morning, Ana. Can you walk me through the deliverables?” — B: “Yes, sure. My actual boss told me to share the carpet with the strategy team.” (debería decir current boss y folder). A: “Got it. And the timeline?” — B: “I realize that the deadline is tight, but we will libreria you a revised versión.” (debería decir I realize the deadline y deliver)..

  • A: “Ana, you look pale. Are you okay?” — B: “Don’t worry, I am constipated since yesterday.” (debería decir I caught a cold).
  • A: “No problem. Send me the file when ready.” — B: “Sure, but I need the assistance of the legal department because one paragraph is agresivo.” (debería decir aggressive).

Por qué fallan estas frases en inglés de negocios

Contexto visual para: false friends english spanish business Contexto visual para: false friends english spanish business — Foto de Memento Media en Unsplash

Actual en inglés significa real; la traducción correcta de actual es current o present. Carpet en inglés es alfombra de piso; la palabra para carpeta de archivos es folder.

  • Realizar en español significa ejecutar o llevar a cabo, pero realize en inglés significa darse cuenta de algo.
  • Constipado en español es resfriado común; constipated en inglés significa estreñido, una palabra que jamás debe usarse en una reunión..
  • Librería en español es tienda de libros; library en inglés es biblioteca, no bookstore.

Variación: el correo de seguimiento que lo arregla

En lugar de “I realize your request”, escribir “I wanted to confirm receipt of your request”. En lugar de “please find attached the actual proposal”, escribir “please find attached the current proposal”.

  • En lugar de “I sent the file to the carpet”, escribir “I uploaded the file to the shared folder”.
  • El correo de seguimiento es la oportunidad para corregir errores verbales sin que queden en el historial de la videollamada.

FAQ

Qué pasa si uso “actual” en una reunión con clientes americanos?

Suena como si dijera que su verdadero trabajo es mejor, no su trabajo actual. En inglés americano, actual significa real o verdadero. La forma correcta en contexto profesional es current job o present role. Este falso amigo aparece con frecuencia en CVs, cartas de presentación y respuestas a preguntas como What do you do?

Cómo decir carpeta de archivos en inglés sin confundir con alfombra?

La palabra correcta es folder, no carpet. Carpet significa alfombra de piso. En oficinas estadounidenses se usa folder para archivos físicos y folder o drive para archivos digitales. En correos de negocios se escribe please find the file in the shared folder, nunca in the shared carpet.

Por qué “realize” no significa realizar en negocios?

Realize en inglés significa darse cuenta de algo o percatarse. En español, realizar significa ejecutar, llevar a cabo o hacer efectivo. En una reunión, I realize the deadline is tight suena como si acabara de notar la fecha límite, no como si la cumpliera.. Para comunicar ejecución profesional se usa carry out, execute o complete.

Cuál es la diferencia entre library y librería en español?

Library en inglés significa biblioteca, el lugar donde se consultan libros. Librería en español es una tienda que vende libros, lo que en inglés se llama bookstore. Decir I left my documents in the library en lugar de en la librería puede generar confusiones serias en contextos legales o de archivo.

Existen falsos amigos peligrosos en contratos y áreas legales?

Sí. Delincuente en español designa a un ofensor adulto, mientras que delinquent en inglés se usa para menores infractores o para deudas en mora como delinquent payments. Otros pares riesgosos incluyen notarial, que no significa notarial en todos los contextos, y compromiso, que en inglés significa compromiso pero con matices distintos.. Una traducción incorrecta en un contrato puede invalidar cláusulas.

Cómo evitar falsos amigos al escribir correos profesionales en inglés?

El método más efectivo es revisar cada palabra sospechosamente similar al español antes de enviar. Palabras como, eventualmente, carpet, constipated, asistir y realizar merecen doble verificación. Activar el corrector en inglés británico y americano ayuda a detectar algunas, pero la mejor defensa es consultar un glosario de falsos amigos antes de enviar correos a clientes..

Práctica real

Reserva una sesión y practica este inglés conmigo

$13 USD por sesión · Pago seguro · Clases enfocadas en inglés real

Reservar sesión →

Email list

Recibe más tips de inglés útiles por email

Sin spam. Solo ideas útiles, nuevos artículos y recursos para avanzar más rápido.

← Ver todos los artículos
RESERVAR SESIÓN →