← Blog

Errores Comunes de Inglés que Cometen los Colombianos

Errores Comunes de Inglés que Cometen los Colombianos

Errores Comunes de Inglés que Cometen los Colombianos

Aprender inglés es un requisito profesional en Colombia hoy. La mayoría de profesionales latinos cometen los mismos errores, y la mayoría de errores vienen de traducir patrones del español palabra por palabra. Aquí están los 10 errores más comunes y cómo corregirlos.

Error 1: Traducir “tengo X años” como “I have X years”

Este es probablemente el error más universal entre hispanohablantes. En español decimos “tengo 30 años”. En inglés la construcción es diferente: “I am 30 years old”. La estructura usa el verbo “to be” (ser o estar), no el verbo “to have” (tener).

La regla es simple: para edad, usa “to be” en inglés. La forma corta es “I’m 30”. La forma completa es “I am 30 years old”. Nunca “I have 30 years”.

Error 2: Confundir “to be” y “to have”

En español, “ser” y “estar” son dos verbos distintos. En inglés, ambos se traducen como “to be”. Los colombianos a veces dicen “I am hungry” cuando quieren decir “I have hunger”, o al revés. La confusión es rara en frases simples pero común en tiempos compuestos.

La estructura “I have been” en inglés no traduce “yo he estado” en todos los casos. “I have been working” significa que la acción continúa, no que ya terminó. “I have worked” significa que la acción terminó. El contexto importa más que la traducción literal.

Error 3: Pronunciar la “h” en palabras que no la tienen

Palabras como “hour”, “honest”, y “honor” se pronuncian sin la “h” inicial en inglés. Los colombianos a veces pronuncian “j-hour” o “h-our”. La “h” inglesa es muda al inicio de la palabra en la mayoría de los casos.

Para mejorar la pronunciación, practica escuchando podcasts en inglés con transcripción. La BBC y NPR tienen hablantes claros. Escucha 10 minutos al día, y la “h” muda se vuelve automática en semanas.

Error 4: Decir “make” cuando debes decir “do”

En español “hacer una pregunta” se traduce como “to make a question” si traduces palabra por palabra. La forma correcta en inglés es “to ask a question”. El verbo “to make” se usa para construir cosas físicas, no para acciones abstractas.

La regla es: “make” para crear cosas (make a cake, make a decision, make a mistake), “do” para actividades (do homework, do the dishes, do a good job). Memoriza los pares comunes: do a favor, do business, do harm, do a task. Make a list, make an effort, make a choice.

Error 5: Olvidar el sujeto en inglés

En español puedes decir “Llueve mucho” sin sujeto. En inglés siempre necesitas el sujeto: “It rains a lot”. Esta diferencia confunde a muchos colombianos, que dicen “Is raining a lot” o “Rains a lot” omitiendo el “it”.

La estructura en inglés requiere un sujeto explícito, incluso cuando el sujeto es un pronombre impersonal como “it”. “It is raining”, “It is hot”, “It is necessary”. El “it” no se omite.

Error 6: Confundir “make sense” con “have sense”

“I have sense” en español parece natural (“tengo sentido”). En inglés, la frase es “That makes sense” o “It makes sense”. El verbo es “to make”, no “to have”. Esta confusión aplica a varias frases hechas: make a decision, make a choice, make an effort, make progress.

Error 7: Usar “actual” como “actually”

En español “actual” significa “presente” o “corriente” (el momento actual, el presidente actual). En inglés “actual” significa “real” o “verdadero”. Para traducir “actual” del español al inglés, usa “current” o “present”. “Actually” en inglés significa “de hecho” o “en realidad”.

El error inverso también ocurre: colombianos a veces dicen “actually” cuando quieren decir “actualmente” (currently). Ejemplo correcto: “I am currently working at Google”, no “I am actually working at Google”.

Error 8: Pronunciar mal “water”, “what”, y “where”

Estas palabras tienen la “w” inglesa, que no existe en español. La “w” inglesa se pronuncia con los labios redondeados y un sonido corto, como “gü” pero más suave. Practica con “water” (uóter), “what” (uót), “where” (uér).

Los colombianos a veces pronuncian estas palabras como si tuvieran “gu” inicial. “Güater” en vez de “water”. La diferencia es sutil pero notable. Practica frente al espejo para ajustar la forma de los labios.

Error 9: Confundir “funny” con “raro”

En español “raro” se traduce a veces como “funny” cuando los colombianos quieren decir “weird”. Pero “funny” en inglés significa “divertido” o “cómico”, no “raro”. Para “raro” en inglés, usa “weird”, “strange”, o “odd”.

Ejemplo: “That movie was so funny” (esa película fue muy graciosa) versus “That was a strange coincidence” (eso fue una coincidencia rara). La confusión es común y a veces lleva a malentendidos sociales.

Error 10: No usar el verbo “to get”

“Get” es uno de los verbos más versátiles del inglés y no tiene equivalente exacto en español. Se usa para muchas acciones: “get a job” (conseguir trabajo), “get home” (llegar a casa), “get married” (casarse), “get tired” (cansarse), “get better” (mejorar). Los colombianos a veces evitan “get” por no saber cuándo usarlo.

Practica usando “get” en frases comunes. Sustituye “obtain”, “arrive”, “become”, y “receive” por “get” cuando sea natural. “Get” aparece en conversaciones inglesas con más frecuencia que cualquier otro verbo. Aprender sus usos mejora la fluidez más rápido que memorizar vocabulario nuevo.

FAQ

¿Cuál es el error más común de los colombianos al hablar inglés?

El error más común es traducir “tengo X años” como “I have X years” en vez de “I am X years old”. Es un error universal entre hispanohablantes y aparece en el 90 por ciento de las conversaciones iniciales con colombianos aprendiendo inglés.

¿Cómo practico la pronunciación de la “h” muda en inglés?

Escucha podcasts con hablantes nativos claros como BBC, NPR, o Voice of America. Reproduce cada episodio dos veces: primero escucha, luego repite en voz alta. La repetición constante es la única forma de automatizar sonidos que no existen en español.

¿”Make” y “do” se usan igual en inglés?

No. “Make” se usa para crear o producir algo (make a cake, make a decision). “Do” se usa para actividades o tareas (do homework, do a favor). La regla no es estricta, y hay excepciones, pero memorizar los pares comunes acelera el aprendizaje.

¿”Funny” significa “raro” en inglés?

No. “Funny” significa “gracioso” o “cómico”. Para “raro” en inglés usa “weird”, “strange”, u “odd”. Confundir “funny” con “raro” es una fuente común de malentendidos sociales.

¿Cómo aprendo a usar el verbo “get” correctamente?

“Get” se usa para obtener, llegar, volverse, recibir, y muchas acciones más. Practica sustituyendo “obtain”, “arrive”, “become”, y “receive” por “get” en frases cotidianas. Después de 20 ejemplos, los patrones se vuelven naturales.

¿Cuánto tiempo toma corregir estos errores?

Los errores estructurales (tengo años, make/do) se corrigen en 3 a 6 meses de práctica consciente. Los errores de pronunciación (h muda, w) pueden tomar 6 a 12 meses. La constancia diaria importa más que la duración de cada sesión.

¿Cuál es la mejor forma de practicar inglés en Colombia?

Combina tres actividades: lecciones estructuradas (Duolingo, Babbel, o un profesor), consumo de medios en inglés (podcasts, Netflix con subtítulos en inglés), y práctica de conversación (tandem apps o clases con hablantes nativos). La combinación es más efectiva que cualquiera de las tres por separado.

¿Debo tomar un curso formal o aprender solo?

Depende del objetivo. Para nivel B1 o B2 informal, autoestudio con apps y podcasts es suficiente. Para B2 o C1 profesional, un curso formal acelera el progreso. Para fluidez nativa, la inmersión total (vivir en país angloparlante) es la opción más rápida.

Práctica real

Reserva una sesión y practica este inglés conmigo

$13 USD por sesión · Pago seguro · Clases enfocadas en inglés real

Reservar sesión →

Email list

Recibe más tips de inglés útiles por email

Sin spam. Solo ideas útiles, nuevos artículos y recursos para avanzar más rápido.

← Ver todos los artículos
RESERVAR SESIÓN →