Answer block (50-80 words):
Tu inglés técnico es bueno, pero en juntas con gringos algo se traba. El problema real no es el vocabulario: son los errores sistemáticos que hacemos los latinos — omitir el sujeto, confundir ‘to be’ con ‘to have’, usar “make” para todo. La solución es identificar los 5 errores que más daño le hacen a tu credibilidad en el trabajo y corregirlos con ejemplos reales de juntas y emails. Aquí te muestro cómo.
Por qué te suena raro: los errores que el inglés no perdona
En Bogotá dejas el sujeto caer naturalmente: “¿Qué pasó?” “Nada, llegando tarde.” En inglés eso suena a que no terminaste la frase. FluentU documenta 26 errores comunes para hispanohablantes (FluentU, 2023), pero el más grave en el trabajo es uno solo: omitir el sujeto.
Salon de Idiomas lo confirma: “Never ever olvidéis que en inglés, el sujeto es siempre necesario así como el orden de la frase Sujeto-verbo-objeto. ¡Siempre!” (Salon de Idiomas, 2023). En una junta de las 9am en Teams, decir “Is going to be late” en vez de “The delivery is going to be late” hace que tu jefe gringo dude si entiendes el proyecto o si simplemente no dominas el inglés.
El problema es cultural: el español tolera el sujeto implícito. El inglés lo exige como cortesía profesional. No es que el inglés sea “más estricto” — es que la transparencia del sujeto evita malentendidos en entornos multinacionales donde la responsabilidad debe ser explícita.
BONUS DEL DÍA: En Colombia decimos “Hágale” para delegar. En inglés eso no existe. Tienes que decir “You handle it” o “Please take care of it”. El sujeto vuelve a aparecer.
Sujeto, verbo, objeto: la trinidad que no puedes saltarte
La regla de oro: si la frase no empieza con un sujeto, no existe en inglés profesional. “It’s raining” es aceptable, pero “Is raining” es un error que te delata.
Escena real: Un ingeniero colombiano en junta con Microsoft dice: “Looks like the server crashed.” Su jefe responde: “Who says that? You or the monitoring tool?” El colombiano se congela. No fue el monitor — fue él. Pero sin sujeto, suena como una opinión sin dueño.
La corrección es inmediata:
- ❌ “Looks like the server crashed.”
- ✅ “It looks like the server crashed.” (sujeto “It”)
- ✅ “The monitoring tool shows the server crashed.” (sujeto claro)
Tabla de comparación rápida:
| En español (colombiano) | En inglés (profesional) | Error si traduces literal |
|---|---|---|
| “¿Qué pasó?” | “What happened?” | ❌ “What happened?” (bien, pero en junta: “What did you find?”) |
| “Llegando tarde” | “I’m arriving late” | ❌ “Arriving late” (suena a telegrama) |
| “Hágale” | “You handle it” | ❌ “Do it” (demasiado directo, sin sujeto) |
| “Va a llover” | “It’s going to rain” | ❌ “Going to rain” (¿qué “va”? |
David’s take: La clave no es aprender la regla — es entrenar el oído para detectar cuando tu cerebro colombiano omite el sujeto. En la próxima junta, cuenta mentalmente: “¿Dije el sujeto?” Si no, corrige antes de hablar.
El verbo ‘to be’ vs ‘to have’: el error de edad que suena a novato
FluentU lista específicamente el error de decir “I have 30 years” en vez de “I am 30 years old” (FluentU, 2023). En el trabajo, esto se amplifica: “I have 5 years in this company” suena a que posees los años, no a que llevas 5 años trabajando.
Escena real: En una entrevista de promoción, un gerente colombiano dice: “I have 10 years managing teams.” El gringo piensa: “Okay, you own a decade. What about results?” La percepción es que el colombiano está contando posesiones, no experiencia.
La corrección es cultural:
- ❌ “I have 10 years managing teams.”
- ✅ “I’ve been managing teams for 10 years.” (to be + tiempo)
- ✅ “I have 10 years of experience managing teams.” (to have + experiencia)
Tabla de edad y experiencia:
| Qué quieres decir | Error latino | Forma correcta |
|---|---|---|
| Tengo 35 años | I have 35 years | I am 35 years old |
| Llevo 5 años en la empresa | I have 5 years in the company | I’ve been with the company for 5 years |
| Tengo experiencia en ventas | I have experience in sales | ✅ Esta sí está bien, pero especifica: “I have 5 years of sales experience” |
BONUS DEL DÍA: En inglés no usamos “tener” para edad ni tiempo transcurrido. Usamos “ser” (to be) o “llevar” (to have been). Es un cambio mental, no solo de palabras.
‘Make’ vs ‘Do’: el verbo maldito que usamos para todo
En español decimos “hacer” para todo: hacer la tarea, hacer un favor, hacer dinero. En inglés, “make” y “do” se dividen el trabajo y nosotros los mezclamos como sancocho.
FluentU cita este como uno de los 26 errores comunes (FluentU, 2023). En el trabajo suena así:
- ❌ “I need to make a call quickly.”
- ✅ “I need to make a phone call.” (make = crear, producir)
- ✅ “I need to do a call.” (nunca, “do a call” no existe)
Escena real: En una junta, una ingeniera colombiana dice: “I’ll make the analysis by tomorrow.” Su jefe responde: “You’ll make it? Or you’ll do it?” Ella no entiende la diferencia. El jefe espera “I’ll do the analysis” (realizar la acción) o “I’ll make the report” (crear el documento).
Tabla make vs do:
| Acción | Error común | Correcto |
|---|---|---|
| Hacer una llamada | Make a call | Make a phone call |
| Hacer un favor | Do a favor | Do me a favor |
| Hacer dinero | Make money | ✅ Correcto (crear dinero) |
| Hacer ejercicio | Do exercise | Do exercise / Work out |
| Hacer la tarea | Make the homework | Do the homework |
David’s take: En mi primer trabajo en multinacional, dije “I’ll make the presentation” y mi jefe me preguntó: “Are you creating the slides or giving the talk?” Aprendí que “make” implica creación, “do” implica acción. Desde entonces, antes de hablar, pregunto mentalmente: “¿Estoy creando o haciendo?”
‘Bring’ vs ‘Take’: el error de movimiento que confunde a todos
Este error no está en los 26 de FluentU, pero en juntas colombiano-gringas es constante. “Bring” es traer hacia donde estás tú ahora. “Take” es llevar hacia otro lugar.
Escena real: En una junta virtual, un colombiano dice: “I’ll bring the report to the meeting.” El gringo piensa: “But the meeting is virtual. You can’t bring it here.” La confusión es real.
- ❌ “I’ll bring the report to the meeting.” (si la junta es en otro lugar)
- ✅ “I’ll bring the report to our call.” (si tú estás en la junta)
- ✅ “I’ll take the report to the meeting.” (si la junta es en otro lugar físico)
Tabla de movimiento:
| Situación | Error latino | Correcto |
|---|---|---|
| Traer documento a junta virtual | Bring the document | Bring the document to our call |
| Llevar documento a junta presencial | Bring the document | Take the document to the meeting |
| ¿Traigo café? | Should I bring coffee? | ✅ Correcto si tú estás aquí |
| ¿Llevo café? | Should I take coffee? | ✅ Correcto si vas a otro lugar |
Cómo evitar que estos errores te definan
La prevención no es estudiar más — es practicar con conciencia. En tu próxima junta, enfócate en un solo error. Hoy: sujeto. Mañana: make vs do.
Paso 1: Antes de hablar, pausa 2 segundos. ¿Dije el sujeto? Paso 2: En emails, lee en voz alta. Si suena a español con palabras inglesas, corrige. Paso 3: Usa el celular para grabar 30 segundos de tu participación en junta. Escúchate. Detecta los errores.
BONUS DEL DÍA: Crea una lista personal de tus 3 errores más frecuentes. Pégala en el monitor. Antes de cada junta, léela.
Tabla de chequeo rápido:
| Antes de hablar | Pregunta clave | Acción |
|---|---|---|
| Sujeto | ¿Dije quién o qué? | Añade sujeto si falta |
| Verbo | ¿Usé to be o to have para tiempo/edad? | Corrige mentalmente |
| Make/Do | ¿Estoy creando o haciendo? | Elige el verbo correcto |
FAQ
¿Cuáles son los errores más comunes en inglés para latinos? Los más dañinos en el trabajo son omitir el sujeto, confundir to be/to have para tiempo, y mezclar make/do. FluentU documenta 26 errores, pero estos tres afectan tu credibilidad inmediata.
¿Cómo puedo evitar errores en inglés profesional? Enfócate en un error a la vez. Antes de junta, pausa 2 segundos para verificar sujeto y verbo. Graba tu voz y escúchate. La conciencia es más poderosa que la gramática.
¿Qué errores de gramática hacen los hispanohablantes en inglés? Omitir el sujeto es el principal. Salon de Idiomas confirma que el sujeto es siempre necesario en inglés, a diferencia del español donde se omite naturalmente.
¿Hay errores específicos para profesionales latinos en multinacionales? Sí: omitir el sujeto en juntas, confundir bring/take en meetings virtuales, y usar “have” para tiempo en lugar de “be”. Estos delatan que piensas en español y traduces mal.
¿Cómo mejoro mi pronunciación para evitar errores? No se trata solo de pronunciación. Escucha tu propio inglés grabado. Detecta omisiones de sujeto y verbos incorrectos. La pronunciación clara no compensa errores gramaticales.
¿Qué recursos ayudan a corregir errores comunes para latinos? FluentU tiene 26 errores documentados (2023). Salon de Idiomas explica la regla del sujeto (2023). Usa estos como referencia, pero practica en contextos reales de trabajo.
Sigue practicando en Tara English → https://taraenglish.vercel.app