Dar direcciones en inglés requiere precisión literal y verbos de acción directa. En inglés no existen diminutivos como “arribita” o “ahí abajito” para indicar una ubicación. Ellos usan frases como “Go straight”, “Turn left”, e “It’s on the corner of 7th and 76th”. No se usan casi artículos como en español, donde decimos todo el tiempo “Es POR LA DERECHA”, “gire A LA IZQUIERDA”, sino que son más directos. Es decir, “Gire derecha”, sería una traducción textual, equivocada. La forma de ellos es directa y sin rodeos. No se navega por puntos de referencia como en Latinoamérica, incluida Colombia.
La diferencia clave: precisión vs. aproximación
En español usas “ahí nomás” para referirte a distancias. En inglés debes ser exacto. En Bogotá dices “ahí arribita del parque”. En Nueva York debes decir “It’s two blocks UP from the park” o “It’s two blocks UP the street from the park”.
- “Un poquito más arribita del parque” se traduce como “Just a little way up from the park”.
- “Abajito” se traduce como “Just down the road”.
- “Más pa’ lla” se traduce como “Just right over there”.
Verbos de acción: sin artículos ni preposiciones
El español le agrega artículos (él, la) a casi todo: “súbete AL bus”, “gira A LA derecha”. En cambio, el inglés es agresivamente directo. Usa verbos puros. No hay espacio para “al” o “en la”. La acción es lo único que importa. Esto es nuevo para hispanohablantes. Debes entrenar tu oído para la inmediatez de los verbos en inglés.
- “Hop on” (súbete). “Hop off” (bájate). No existe en español una traducción textual con ese significado. Entonces debemos aprenderlas de memoria.
- “Top up” (recargar la tarjeta de bus). No es “recharge”. Es una acción específica del transporte. Ejemplo: “But first I need to top up my Transmilenio card” significa “Pero primero necesito recargar mi tarjeta del transmilenio”. Y aunque recharge no sirve, reload SÍ. “I need to reload my bus card” o “I have to add money to my Transmilenio card” son opciones válidas.
- “Take a right” (gira a la derecha). El español dice “gira A LA derecha”. El inglés omite la preposición. De hecho signifcaría como “toma una derecha”, lo que dicen en inglés.
Vocabulario esencial para calles, intersecciones y puntos de referencia
Debes conocer los términos físicos de la ciudad en inglés. En Colombia usas “carrera” y “calle”. En inglés usas “Avenue” y “Street”. También existen “blocks” (cuadras) e “intersections” (intersecciones). No confundas “street” con “avenue”. En ciudades como Nueva York, las avenues corren en una dirección y las streets en otra.
- “It’s on the corner of 7th and 76th.” (Esquina). Ahora un poco más formal: “At the intersection of 7th and 76th.”
- “It’s between the church and the movie theater.” (Entre la iglesia y el cine).
- “Go straight until you come to the traffic light.” (Sigue derecho hasta el semáforo).
- “Cross the street.” (Cruza la calle). “Pedestrian crossing” (Paso de cebra) o “Pedestrian bridge”, para los puentes de Colombia que muchos evitamos por los atracos o algunos por pereza.
Cómo pedir direcciones con educación colombiana
La formalidad colombiana (“¿Me podría indicar…?”) choca con lo directos que son en inglés. En ese idioma, la cortesía está en “Excuse me” y “Could you”. No necesitas estructuras largas. La confianza para ser directo es cultural, no necesitas dar mil vueltas. Pide la información claramente y si tienes dudas, repite o cambia tu pregunta.
- “Excuse me, could you tell me how to get to the train station?” (Disculpe, ¿me puede decir cómo puedo llegar a la estación de tren?)
- “I’m trying to find Dr. White’s office. Do you know where it is?” (Estoy buscando la oficina del doctor White. ¿Sabe dónde es?)
- “Is there a pharmacy nearby? I need one” (¿Hay una famarcia cerca? Necesito una?=
- “Could you repeat that? I’m a bit lost.” (Puede repetir eso? Estoy un poco perdida?)
Diferencias regionales y jerga local (Colombia vs. USA)
El inglés americano tiene términos que no existen en Colombia o que significan otra cosa. “Glorieta” es “roundabout”. “Paradero” es “bus stop”. “Trancón” es “traffic jam”. La autopista es “highway”. En Colombia usas “Oriente/Occidente”. En inglés usas “East/West” o “North/South”. No uses “Oriente” en USA; te mirarán confundidos.
- “La glorieta” = “The roundabout”. En Colombia, también le decimos rompoy (o romboy), una adaptación del extranjerismo round-point, pero este ni lo usan en inglés. Además, decimos rotonda.
- “El paradero” = “The bus stop”. “Take bus 101”.
- “El trancón” = “Traffic jam”. “I get stuck in traffic on my commute.”. O así como dicen en las emisoras colombianas donde la hablan a los amarillitos (taxistas): “Pilas que está jodido el tráfico en la Av 68 con Calle 63”. Ellos podrían decir algo como “Avoid 7th Avenue right now; it’s just bumper-to-bumper traffic.” Otro ejemplo: “I’m going to be late for work. I’m stuck in bumper-to-bumper traffic on the Autopista”.
- “En la porra” / “Eso queda en la m” / “En medio de la nada” = “In the middle of nowhere” o “Out in the boonies”. Un ejemplo: “I’m not driving all the way out there, he lives out in the boonies!” (¡No voy a manejar hasta allá, él vive en la porra!)
Comparación: Direcciones en Español vs. Inglés
| Aspecto | Español (Colombia) | Inglés (USA/UK) |
|---|---|---|
| Distancia | Usa diminutivos: arribita, abajito, allacito | Usa “just”, “right”, “a little ways” |
| Acción | Súbete AL bus, gira A LA derecha | Hop on, take a right (sin artículos) |
| Navegación | Por puntos de referencia (la tienda de Chucho) | Por calles y números (on 5th Avenue) |
| Formalidad | Estructuras largas y educadas (“¿Me podría indicar?”) | Directo: “Excuse me, where is…?” |
| Distancia Lejana | “En la porra” (vulgar/coloquial) | “In the middle of nowhere” (neutro) |
Regla de oro: Si vienes de Colombia, olvida los artículos. Di “Go straight”, no “Go to the straight”. Si te suena cortante, es porque el inglés es así. No es mala educación, es eficiencia.
Quick Reference
- Definition: Forma de pedir y dar ubicaciones usando calles, puntos de referencia y verbos de acción directa.
- Part of speech: Frases y verbos (Go, Turn, Take).
- Register: Neutro a formal. Depende de “Excuse me” para cortesía.
- Used in: Ciudades de habla inglesa (USA, UK, Canadá).
- Closest English: Giving directions / Asking for directions.
- Tone: Directo, útil, preciso. Sin azúcar (no diminutivos).
Preguntas frecuentes
P: ¿Qué significa “direction” en inglés? R: “Dirección” suele significar “address” (ubicación). Si te refieres a instrucciones para llegar a algún lugar, usa “directions”. Ejemplo: “¿Cuál es tu dirección?” vs. “¿Puedes darme indicaciones (directions)?”
P: ¿Cómo se dice “arribita” o “abajito” en inglés? R: El inglés usa muletillas, no sufijos. Di “Just a little ways up” o “Just down the road”. La palabra “just” suaviza la distancia como “-ito”, “-ita” en español.
P: ¿Cuál es la diferencia entre “Go straight” y “Go right”? R: “Go straight” significa continuar sin girar. “Go right” significa girar 90 grados a la derecha.
P: ¿Cómo pido indicaciones educadamente en inglés? R: Empieza con “Excuse me” (no sorry, que es pedir perdón por algún error). Luego pregunta: “¿Podrías decirme cómo llegar a…?” (“Could you tell me how to get to…?) o “¿Sabes dónde está el [lugar]?” (“Do you know where the [place] is?”). Evita las peticiones largas e indirectas.
P: ¿Qué significa “hop on” y “hop off”? R: Significa subir o bajar de un vehículo rápidamente, generalmente un autobús. Es informal y orientado a la acción. “Me subí al autobús en la esquina” (“I hopped on the bus at the corner.”). Get off (bajarse) y get on (subirse) también sirve. La preposición off se utiliza para cuando uno habla de bajarse siempre y cuando tenga antes el verbo get o hop. Y la preposición on, para subirse, cuando el vehículo de transporte sea con pasillo y de varios pasajeros como un bus, un barco, un avión. (I need to get on the airplane as soon as possible - Necesito subirme al avión tan pronto como sea posible).
P: ¿Cómo se dice “en la porra” o “en medio de la nada”? R: Usa “In the middle of nowhere” o “Out in the boonies”. Estos modismos transmiten la misma sensación de que un lugar queda muy apartado de donde estamos.
P: ¿Por qué los estadounidenses dicen “on 5th Avenue” en lugar de “in 5th Avenue”? R: En inglés, usan “on” para calles y avenidas, para indicar que algo está sobre una vía. “In” se usa para edificios o barrios. “I am on Main Street” es correcto. “The ATM is in the shopping mall” (el cajero está en el centro comercial), usa IN porque es un edificio y dentro de este. Aquí va otro ejemplo: “That famous coffee shop is in Chapinero.” (Esa cafetería famosa está en Chapinero). BONUS DEL DÍA: Ahora es un buen momento perfecto para contrastar “In” con “On” y “At”! En español se usa “en” para casi todo, lo que genera mucha confusión. En inglés IN para dentro de un lugar, un barrio/edificio (In Usaquén / In the bank), para estar Sobre una calle (On 7th Avenue) y por último, en una dirección particular o una intersección específica (At 7th and 76th) o “Victoria’s Secret is located at 640 Fifth Avenue”. Aquí es AT porque aunque diga una vía específica, tiene el número 640, lo que la hace una dirección específica.